零点看书>恐怖悬疑>超级U盘>第九百二十七章 熟悉的味道
p>

“印度也是有小说的,实际上英最多的国家就是印度,毕竟人口优势太明显。之所以不出名,主要是商业运作和翻译引进的锅。国内书商只喜欢盯着纽约时报畅销书榜,自然不太关注其他国家的小说,只有‘五点人’这种有名小说才会大力引进。”

“五点人?没听说过啊!”邓盛云疑惑道。

“换个名字,‘三傻大闹宝莱坞’,豆掰9.1分的超级励志电影,别说你没看过!”

“哦!”这么一说大家就都明白了,高分电影电影可没有多少,大家或多或少知道这部电影。

说到这里,方俊淇话音一转,“不过那都是从前了,咱们国家的英语小说很快就要超过英美印加了,毕竟人口优势更加明显。”

“……”,众人纷纷摆出目瞪狗呆表情,静静地看他一个人在那里傻笑自嗨。

“不信?”被大家关爱智障的表情刺激到了,淇哥猛然伸手,从口袋里掏出一物。

当然不是格洛克17,也不是柯尔特“巨蟒”,而是一只手机。

打开“babelbook”,方俊淇低头念着屏幕上的数据:“英文小说1361部、日文小说729部、西班牙文570、法文超过三百,其他语言也有一些。这还只是现在的数据,每天都有新书出现,超英赶美只是时间问题。”

伸手要过手机,随手滑动屏幕看着上面的结果,邓盛云满是疑惑地问道:“巴别塔之书,这是什么软件,怎么没听说过?”

淇哥手动斜眼,“全世界有几十万英文应用,你手机上又能装几个?”

“不要在意这些细节!”邓盛云摇了摇手,看着手机道:“你的意思是,这些都是国内作家写的?建议我们看这上面的小说,是吧?”

“差不多是这样,”方俊淇点点头,“这些小说都是网络写手的作品,然后由国内网友翻译成外文版本。虽然数量还不算多,玄幻、武侠、魔幻、历史、科幻、游戏、末世、言情,主流题材也都有了,不愁找不到你们喜欢的小说。”

“这些小说的翻译者都是国内网友,用友理解起来可能有些困难,咱们来看却更加方便,而且不会和四六级考纲发生冲突。”

“这倒也是,任你美语精通,不按大纲走还是考不出高分来,”邓盛云轻轻点头,把手机还给对方,好奇问道:“这个应用也是蜜蜂搞得?这是要搞文化输出么?”

“还没那么高尚,”淇哥摇摇头,“不过是发挥优势、弯道超车罢了。”

“这话怎么说?”大家的兴趣被他勾起来,就连屏幕上正在走秀的内衣美女都不怎么关注了。

“鹅厂收购点娘,还有其他小说网站,一统网文江湖的事情,你们知道吧?”

众人纷纷点头,网游、摇杆驱动和网文堪称男生三宝,没有碰触过它们的人当然有,凤毛麟角却是跑不了。

“本来,当初为了对抗点娘,度娘、蜜蜂也都弄了自己的小说网站,发展的却不咋地,现在点娘投靠了鹅爸爸,规模更大钱更多,那几家就更加不是对手了。毕竟写手和读者都喜欢去大型书站,谁不喜欢星辰大海呢?”

“度娘那边怎么弄得我不清楚,反正蜜蜂的办法就是造船出海,搞了这个‘巴别小说’计划,主动翻译自家小说推向海外市场,到现在也算有了一些成绩。”

网络上原本就有翻译网络小说和轻小说的网站,译者既有懂中文的老外,也有懂英文的华裔留学生,他们使用众筹赞助费的方式决定翻译哪些章节,其中最火的就是武侠和玄幻题材。

80年代港产功夫片大量销往欧美,很是积累了一批功夫迷、武侠迷,这些人的数量撑不起下一部《卧虎藏龙》和《英雄》,却能让大量武侠小说得到翻译的机会。

等他们厌烦了千篇一律的武侠套路,很快就会被世界格局更大、力量层次更高的东方玄幻所吸引。特别是那些杀伐果断、一度夺宝打脸不要停的爽文主角,简直比超级英雄还超级英雄,更是容易获得“外国小白”的青睐。

就像国内的字幕组有版权危机一样,这种第三方翻译网站同样有版权问题,利用国内书站无暇他顾的空档暂时发展起来,却无法进一步商业化、正规化。

注意到这种趋势,蜜蜂旗下穿越小说网率先出海,在国外创办子公司“巴别小说”,提供旗下签约小说的多语言翻译版本,很是培育出了一批赚美元欧元的“海外大神”。

蜜蜂本来就有着强大的机翻引擎,又有丰富的众包项目管理运营经验,组织几千本小说的追踪翻译完全没有问题,机翻加人工校对,运营成本足够低。

虽然中式英语、中式法语看起来有些别扭,但是“巴别小说”的书籍更多、体验更好,还有人设插画、原文比对、小说词典、剧情地图等等增值功能,而且最关键的是可以得到蜜蜂系软件和服务的流量支持,很快就打败一众业余选手,成了外文网络小说界的扛把子。

凭借着免费实用两杆大旗,蜜蜂旗下着实有不少“墙里开花墙外香”的产品,海外用户数过亿的都有好几个,这些产品本身不赚钱,却是最好的宣传渠道。

有意义的是,由于先入为主,混这边的“海外大神”在海外粉丝眼中成为开创先河的网文大神,而真正开创流派的大神和他们的作品却因为缺乏宣传渠道而不为人知,大有成为“小说界诺基亚”的意思。

“对了,要是用来学英语,最好不要读玄幻


状态提示:第九百二十七章 熟悉的味道--第2页完,继续看下一页
回到顶部