诺兰签了之后,从贾鸿渐手里拿到了一个手写的剧情大纲。这个大纲当然是英文的,是贾鸿渐在飞机上面的时候临时翻译写出来的东东。这么一篇东西里面写的字数并不多,大概的也就是写了一个流程,一个电影里面要出现的几个段落和整体的故事设置。看了这么一个东西之后呢,诺兰直接注意到了这故事的两层设计!在这个故事里面,那设计的是表面上一个童话般美妙的冒险故事,而在这个故事下面则是一个惊人的血腥之路!然后全篇几乎在叙述的都是第一个故事,就是到了最后的时候,才点出来了第二个故事。真的可以说这样的结尾绝对是有点“神来之笔”的意思了!
诺兰简直一眼就爱上了这个故事了!在他看来这样的一个故事可以拍的很宏大,很人文,很梦幻,然后结尾这么的一个高能反应实在是太符合他诺兰的脾气了好么!所以说光看这么一个结尾,他就已经非常想拍这个电影了——这样的一个剧情设置可以说很“拷问人性”,并不是说一个单纯的热热闹闹表现特效的好莱坞大片传统模式,同时还剖析了人在极端环境下的一个“变异”以及回头为了保护自己,还会自己欺骗自己!这多血淋淋,这多深刻?作为一个文艺青年怎么可能不爱这种“深刻”的主题呢?
所以此时诺兰真的对着电影相当的有兴趣了!所以他忍不住的拍案叫好,“贾先生。这个点子真是您想出来的?太好了,太天才了,太惊人了!说真的,您真的没有想过进入好莱坞发展么?没有?哈哈,那我可是少了一个强力的竞争对手了!真是上天保佑!”诺兰此时喜笑颜开的幽默道。他这样的一个幽默当然是拍马屁的一种,就跟贾鸿渐说过的一样,当老板的最喜欢的就是得到手下专业人士对自己专业水平的认可,哪怕就是贾鸿渐,在这样的一个场合这样得一个场景那也是忍不住的开心了起来!“哈哈,谢谢伙计。对了。你觉得这个电影拍的时候应该怎么拍?你觉得这么一个故事展现出来的时候应该是什么样子的?”贾鸿渐这么问的时候,真的不是把诺兰当成了一个导演来问的,他只是随口一问,反正对方又是导演又是编剧。按照导演的角度来问也没什么问题嘛!
“我觉得啊……我觉得我们可以稍微打乱一下时间线!比如说刚开始的时候。就是唐……唐……克丝……钻……兹……”诺兰这边刚开始兴致勃勃的要讨论剧情。刚开始要进行头脑风暴,他就发现自己碰到了一个大问题——他读不出来这个中国字的音!贾鸿渐把唐玄奘的名字直接就是写成了拼音tang-xuan-zang,然后这唐字呢。英国人诺兰发出来没什么问题,可是x这个音在英语里面发的就是“艾克死”的音啊,放在单词里面呢,要不发音成“x”,要么发音成“z”的音,像是“世外桃源”“xanadu”这个单词,那发音就是类似“在哪度”。所以这“唐玄奘”三个字在这诺兰的嘴里发音就变成了“唐钻藏”之类的音了!
“玄奘……”贾鸿渐开始教这老外学发音,结果刚说了一遍他就反应过来了英语国家的人要发中国的z音真不好发,就像是当年王治郅跑到在他进球了之后,喊出来的名字都是“王日日”类似的音!所以此时贾鸿渐想了想之后,干脆就用这么一个说法来教诺兰了——“我们就用唐僧侣来称呼他,这样你也方便点。”这么说完了之后,贾鸿渐也有点奇妙的感觉,因为在后世的一些游戏里面,把中国风的那么一个“武僧”的角色有时候是明明为“monk”僧侣这么一个英文名的,所以从这种不太正规的角度来说,唐僧其实在英文里面也有点“唐武僧”的意思?
贾鸿渐的这种小心情诺兰当然是不知道的,他赶紧按照贾鸿渐的教法来叫唐玄奘了,“刚开始就是唐僧侣回到了首都,最好一开始直接就是来一个你们唐朝首都宫殿的特写,如果想要省钱的话,我们也可以搭个景,只拍建筑物内部富丽堂皇的样子,通过这样来暗示这么一个场景是在皇宫,然后唐僧侣见到了你们的帝王,开始跟帝王讲述他一路的旅行……”
说着,这个诺兰的“脑洞”就越来越大,“然后我们不要讲述这唐僧侣刚开始走出首都时候的故事,就跟你们这边写的先碰到强盗之类的类似,通过一个激烈的打斗引出来猴王,然后通过这样的方式再来一个闪回进行介绍……”基本上,他就是把贾鸿渐的那么一个事先差不多拟好的叙事模式给弄的更加“颠三倒四”了一下,基本上就是把时间线给打乱了,然后故意把后面的某个故事放到前面来,把前面的故事给放到后面去……说实在的,听到了这里贾鸿渐已经觉察到了诺兰有点炫技的成分了!
不过就在这个时候,这诺兰却自己停了下来,他摇了摇头,“不不不,这样不好,如果通过混乱叙事的时间线来先得唐僧侣本身有点神经错乱的话,这倒最后第二层故事被点出来的时候就有点不够震撼了……还是要让之前的唐僧显得比较正人君子,这样才能够有足够的冲突和逆转的效果产生出来……”
恩?贾鸿渐一听到了这里,发现这个诺兰是还挺有自我纠正能力的嘛!然后贾鸿渐这边还没来得及说什么呢,就听着诺兰自顾自的就往下说:“或许我们可以在别的方面留下来一点证据?比如说在第一个小高-潮,也就是遇到了强盗之后。在猴王出来之前,我们……给一个黑