最难得的是,这种精确没有造成刻板和机械感,反而更有质感。
很多法国诗如果用法语原文朗诵,那音调本身就是艺术,但是翻译成英文或者中文之后,那种气质就完全消失了。
法国人为什么以法语为荣?英文为什么流通世界?
因为相比复杂精确的法语,英语实在是太通俗,太没文化了。
贝阿从小就接受良好的法语文法教育,虽不敢说精通法语文学,但是对诗歌的鉴赏力还是很高的。
就是这种前提下,凯萨在贝阿耳边一通英语大白话,就让贝阿仿佛经历了彻夜的覆雨翻云一般瘫软在地了。
明白人都知道,凯萨只是在正确的气氛下,在正确的时间地点说了正确的话而已。
然而我们不得不承认,感情这种奇妙的东西对人的影响非常有意思。
“情至无处,诗也是屎,人也是屎。情至深处,饭也是诗,屁也是诗。”
【为情诗王子凯萨,求收藏!】