第四卷第十一章第五节 被误读千年的“床前明月光”

开心一刻

李白的《静夜思》几乎是唐诗之中普及程度最高的一首古诗了,有人将其改编成了现代的朦胧诗,赋予这首诗歌另一种意境。朦胧体如下:

一声叹息静夜思

月光

仿佛水这衣裳

伫立床前

我渴望丁香花般的姑娘

走过深巷

故乡小曲的余音

在风中回荡

同样是这首诗,居然也能够用歌曲名称串烧而成。

《那一夜》

《梦醒时分》

《在那遥远的地方》

《月亮代表我的心》

《我多想唱》《同一首歌》

《思念》《故乡》

开心学国学

“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”李白的一首《静夜思》家喻户晓,而恰恰就是这样一首诗,却因为马未都在《百家讲坛》上抛出的一席话引发了巨大的争议。

一直以来,这首诗被这样解读:皎洁的月光洒在床前,宛如层层的白霜。仰头看看那空中的明月,不由得愈加想念自己的故乡。”这种解释流传了几百年,人们似乎很少提出质疑,但是马未都先生却抛出了自己的惊人观点:李白说的床不是睡觉的床,而是一个马扎,古称“胡床”。

马未都认为,唐代的门窗一般都比较少,月光很难直接照入室内。另外,既然李白能够将洒落地上的月光当做霜花,想必当时天气已然转凉,那么窗户应该是关着,而非敞开的,古人的窗户一般都会糊上窗纸,所以,李白就更不可能在室内看到“明月光”了。如果是这样的话,李白产生写《静夜思》的灵感时,应该是在院子里的,而非大家一直认为的室内。那么,李白所提到的“床”应该就是古代的马扎,而非睡觉的床。

为了证明自己的观点,马未都还应用了李白的《长干行》:“妾发初覆额,折花门前剧,郎骑竹马来,绕床弄青梅。”这首诗中的“床”并不是睡觉的床,而是凳子,否则,如果翻译成“屋里有张大床,小男孩围着小女孩转来转去”,这显然不是李白的原意。

围绕着“床”究竟为何物,学者们展开了一番争论,有人认为这就是睡觉用的床,薄薄的窗户纸根本挡不住月光;人认为“床”是井栏,所以李白当时应该正在院中踱步,看到井台围栏边的月光像铺在地上的霜一样而引发了思乡之情;还有人认为“床”应该是“窗”的通假字。

这首看似浅显易懂的诗居然引发了这么多的讨论,但真相究竟怎样,恐怕只有诗人本人才知道了。


状态提示:第277章
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部