韩语:如果连kim的招都没有韩语的话,那其他角色就不要想了……有没有呢?有的。“ネリチャギ”,ネリョ-チャギ的缩写,写成韩文就是——,抡踢的意思。其余还有几个特殊技,加上他小儿子的某招也都是韩语读音――平假/片假名的命名方式,懒的一一查意思了,例子有一个就够了……(好,我承认我对韩文极其苦手)
德语:德语应该是最受snk喜爱的二外了…………使用德语来做招式名字的也是除英语外欧洲语系最多的。(这儿顺便说一下,英语和德语都属于日耳曼语系,而拉丁语、法语、西班牙语、葡萄牙语等都属于拉丁语系。不过英语的外来语里貌似吸收拉丁语系的词汇还多些?)
说到德国人,一般想到的snk角色就是帝王kause。很可惜,他的招除了“kaise”和德语沾那么点边外其余的招名都是正宗的英语。第一个用德语做招名的是e(这名字本身就是德语里胜利者的意思),由国籍是普鲁士王国的他为开端,以下的kaman和soiee也都是德国人。adelheid虽然国籍不明,不过这名字本身就是一个德国名字(还是女名……)。问题出在k‘,这位其实只用了一个“ein(一)”而已,不过他那样子怎么看也不像日耳曼族的。还有kain,这位国籍上写的可是美国啊,流派是“暗黑真空拳”(那是什么流派?),和德语扯上果然是为了耍酷么……
拉丁语:唔,我没想到用拉丁语做招名的是这位――ta的一部分招名也是拉丁语(另一部分是口语)。虽然说侍魂的背景年代里南美洲是被殖民一个多世纪了,原住民说拉丁语也没什么稀奇,不过,我还是觉得奇怪……
法语:现在一说法语都会想起ash的月份,其实最早的不是ah也加入了法语的行列。相比德语,法语更受芋屋的青睐点。这算是snk从硬朗转为小资的体现?(我在扯淡,别当真啊)
西班牙语:这个我目前只发现有一招,就是aon”。但是amaillo在西班牙语里是黄色的意思,这又和国内译为仰望的不一致了。有高人指点下。
葡萄牙语:唔,snk(p)至今为止最恶劣的命名方式就这个了,角色是前面提到的桃子。把葡萄牙语(大部分是卡波拉的招式名称)的读音转化成平假名(还不是片假),翻译这个真是噩梦啊(抖)……
阿拉伯语:先回忆一下snk的角色里谁是阿拉伯人?给你五分钟………………………………啊,不用回忆了,因为唯一一个拿阿拉伯语做招名的是一个金发**英国女郎――lien。啊?你问我为什么要用阿拉伯语?我也想问制作者来着……
俄语:大蛇四天王。为什么要用俄语呢,因为俄罗斯有一个族叫oochi族。有种说法八歧大蛇与须佐之男的故事其实是由从北边过来的oochi族人与当时日本的原住民的战争转化而来,也有说现在中国的鄂伦春族与oochi族其实是同源的等等……先不管谬误,snk的开发人员应该是听说有这种说法,于是就拿来用了(反正也不是第一次了……)。其实大蛇四天王的招名本质是汉字,是汉字―把汉字的读音转成平假名―再由读音转成相应俄文这么来的。跟通常的做法刚好反一下呢。
基本的语言种类就以上这些了(数了一下11种……不少了),如果要问原因为什么要用这么多不同的语言给招式来命名呢,还是为了突出角色自身的“个性”。武术派别也好,国籍也好,其他什么也好,虽然注意这个的人不会很多(国内注意这些的更少),但注意到了的,了解是什么意思的,还是会多多少少对角色有更进一步的了解。我写这个的原因,也基本在于这个了。(谜之声:其实是为了自我满足和降低由自己懒而产生的负罪感罢了xd)