本章副标题:抄袭真的就那么容易吗?
“chinese-opera?”路易斯-贝克先生饶有兴致地问道,“你剧?”
作为左派人士,福尔摩斯天然地具有对所有“落后民族”的同情心和好奇心,在后世他这种欧美小清新很有可能抛下学业去撒哈拉以南的黑非洲发蚊帐了。听到远东的“落后剧,这自然激发了他的好奇心。
“我们赛里斯人当然有自己戏曲艺术。这个就说来话长了,你们应该不知道,其实我们赛里斯在五千年前就有傩(音挪)戏……”
老外吗,不管一百年钱还是一百年后都喜欢那种充满异域风情的东东。“中国歌剧”自然引起了那些老外的极大兴趣。一开始他身边只有一男一女两位听众,格里菲斯先生自然全情投入到了《浓情巧克力》的剧本之中,后来这间偏厅中的那些客人看到我们的袁大师说的热闹,也渐渐地凑了过来。
“资浅票友”本来就准备好当一回中国文化大使,于是他就开始口吐莲花了,从五千年前说起一路讲到了徽班进京……这个时候,他倒是把自己洪门弟子的身份给忘了。
围观的人越来越多,袁燕倏也越说越激动,看到那么多人围着自己,他人来疯的属性又发作了,还现场唱了一段。
可惜他会的京剧唱段实在太少,而且大部分是什么“我家表叔数不清”,“甘洒热血写春秋”,“这个女人不寻常”,“北风那个吹”……这类不在系统权限内的八大样板戏。
所以堂堂五虎上将赵子龙居然不唱《长坂坡》,而是来了一段诸葛孔明的《空城计》,就是“我站在城楼观山景,耳听得城外乱纷纷……”。虽说实际上走调都走到了南天门,不过糊弄那些老外那是足够了。
看到这么奇(gu)妙(guai)的表演之后,在场众人顿时兴趣盎然,围着袁燕倏问个不停。而我们的袁大师酒意上头,人来疯的性子发作得更厉害了。
他临时发挥又来了一通胡吹,什么《玉堂春》就是中国版的《茶花女》(都是说女支女的吗),什么《甘露寺》就是中国版的《费加罗婚礼》(都是说婚礼的吗),什么《霸王别姬》就是中国版的《奥赛罗》(都是说一对狗男女怎么死的吗),什么《大闹天宫》就是中国版的《尼伯龙根的指环》(都是说天宫崩坏的吗)……
我们的袁大师又是说又是唱,足足忙活半个小时,他也真是有点累了,只好停下了这次表演。
于是他就为中国京剧界的一桩盛事埋下了伏笔……
等到人群散去,埃及艳后凑了上来道:“腻嗷,你真腻害。快坐下,瞧你这一头汗,我来帮你擦一下。”
“丽莲,真是太谢谢你了。”享受着半倚在自己怀中美人的服务,袁燕倏使劲咽了一口唾沫道,“哎呀,这里实在太闷了,我们不如换个地方透透气吧。”
吉许小姐略带一点娇羞地点头道:“腻嗷,你这个ion实在……”
“实在太棒了!”格里菲斯大导演激动得跳了起来,挥舞着手中剧本高声喊道,“这个剧本实在太棒了!”
废话,能不棒吗?
《浓情巧克力》的原著小说是英国著名女作家琼妮-哈里斯(joanne-harris)所著,出版后获得了巨大的成功,立即登上英国《星期日泰晤士报》畅销书排行榜榜首。
电影剧本也是由女作者本人亲自操刀。请来两次获得奥斯卡提名的瑞典大导演莱塞?霍尔斯道姆执导此片,这位导演还有两部著名作品《不一样的天空》和《苹果酒屋法则》。而男、女主角则分别由好莱坞最具票房号召力男演员的“杰克船长”约翰尼?德普和奥斯卡最佳女配角朱丽叶?比诺什担任。
这部2000年上映的影片为琼妮-哈里斯赢得了奥斯卡最佳电影剧本奖提名与英国电影和电视艺术奖最佳电影剧本奖。
当然啦,我们的袁大师真的没把这本小说和电影看得太重,拜托,连当年奥斯卡最佳剧本都没有拿到电影剧本有什么好说的。
为了因应这个时代和这个时代的政治正确,袁燕倏修改了一下时间,把故事发生的时间提前到了一战之后,所以女主角就成了战争遗孀,这样一来她单身母亲的身份也更被1920年代的人们所接受。他还把男主角给改了,不再是原著中的吉普赛人。吉普赛人当男主角他非给美国和欧洲人民喷成狗不可,于是就改成了一位饱受战争创伤,因此没有归国反而在法国流浪的美国军官。
而且他这么一改,居然就让作品又带上了几分人文关怀和反战色彩。
穿越者不怎么在乎,还随手乱改的作品在大卫-格里菲斯眼中,已经是惊为天人!
他激动地说道:“尼奥,不,袁先生,你这个剧本能交给我来拍摄吗?我保证……”
妈了个蛋,老子要去“透透气”啊啊啊!!!谁还管剧本呢呢呢???
可是不管还真不行,这好歹也是花b币买来的不是,不能随便浪费了。
“大卫,不要着急吗。既然拿给你看了,我自然会交给你来拍的。不过……”袁燕倏举起了手打断了他,“你没有发现我这个剧本有个很大的缺陷吗?”
“缺陷?!没有啊……这个剧本没有……好像真的有个缺陷!”大导演刚要反驳,却是一愣。他想了一想终于是明白过来了。
我们的袁大师淡淡地道:“你也发现了吧,我这个剧本有个致命性的缺陷,那就是……”
“废话……