还风儿甚是喧嚣?
喧嚣个屁啊!
还有,这句话可不是翻译的锅,翻译们表示这个锅他们可不背。
这个语言翻译的问题,在没有统一语言的地球上可不是一个小问题,而且由于各国不同的历史和文化差异性,对他国语言翻译出来的结果多多少少有些不同。
但是这也看翻译的功力,有接近1oo准确性的,也有翻译出错而造成严重后果的。
这也是现在很多翻译软件不怎么靠谱的原因,因为这个翻译要考虑的事情太多了。
一般的英文对话是不可能翻译成……这样的,除非是有人故意的。
这次还真不是翻译的原因,因为这次他们布的官方信息就是华英双语的。
英文的信息有人给翻译出来了,基本就是华语的意思,但是更偏官方说辞一些。
要知道,华语……那是有一词多义的,并且就算是同一个义,给你整出些歧义也是易如反掌。
尤其是网络上,多好的词都能给你整成骂人的话。
现在米国航天局的这个信息也是这个问题。
如果单看这句华语,那是问题不大的,或者是想靠一靠华国的网络风潮,引起一些注意,甚至是说向华国示好也不为过。
毕竟这次直接来了个双语,范围广的英语和基数大的华语,完全可以说是照顾到华国了。
不过结合一下现在的情况就不一样了。
目前弧光航天的风头正盛,刚全球招收完各方面的技术人才,而且已经放出狠话了,年底之前肯定进行第一次试飞。
不过到底是还没有飞,空天飞机也没见到,热度有点虚。
这时候米国放出一个有关火星的事情,并且是自己的设备已经到达火星轨道了,这不是直接打脸吗?
而且英语用官方语气,华语用这种引人遐思的语气,这可就过分了。
对华国一知半解的外国人,根本就不知道这句话的深层含义,只有华国人知道。
这就还有一个问题了,米国航天局的那些米国人或其他国家的人肯定不会想出这种方法,这肯定是航天局里的那些了解华国的“原华国人”出的主意。
这就很……气人了。
民间不是没大神,在那些关键的问题上或许不管用,但是在这些事上那可是有大量的人在分析呢。
还是蛮认真的分析。
然后……然后就又热闹起来了。