snk的招名哲学
语言篇
说明:首先,这篇小东西是根据日文的出招表来写的;其次,由于日语的“包容性”,是个词经过片假名一改造就成了自家的,所以本文的语言分类是按照其本身的词源来分的;最后,我其实除了中文什么外语都不会(中文也很差……),有错请指出,我脸皮厚,经得起骂。
snk的格斗游戏里的招式名字用的最多的肯定是日语(这个其实不用说的…),其次是英语(这个其实也不用说的…)。一般来说,语言的选用看的首先是角色的武术派别,然后是人种或国籍,最后是其性格或是别的什么特定的因素。当然例外肯定有,否则就不会有这篇东西了………………
日语:本身的写法包括平假名、片假名、汉字三种。这也给招名的变着法子绕来拐去提供了极大的空间。细分一下的话变化有以下几种:
能用汉字的用片假名或平假名。这倒不算什么,有些词本来汉字和平假/片假就是通用的,比如踵/カカト(东丈)。可如果整个招表没一个汉字,那就是故意的了…………前者的例子是malin,全片假名,是怕写成汉字会吓坏小朋友么(她的招名全是蜂啊、蝎啊、蜘蛛啊……)……后者的例子是桃子,全平假,是为了体现她的精神年龄和on的受众群一样?翻她的招表时累死(其实这个还不是主要原因…后述)。
把平假名全变成片假名。适用于这条的角色基本都是来自异世界的,为了体现“与众不同”,大多数还是boss……典型的例子是黄龙。
相比之下平假/片假――汉字的例子就基本没有了,是因为怒?江?的kuso度太高的缘故?不过如果以后雾岛翔能有幸成为可使用角色的话,这倒是个不错的想法――暴走族的传统嘛。
其实汉字――汉字的例子还是有的,读音不变(或少许变化?),在我们看来就是完全两个词了。例子就是李香绯,“?地公?”――“力千後宴”,等等。
还有一个特例,那就是把日语直接用罗马拼音写出来的,就像欧美站译的招表一样。这个特例出现在饿狼ii――毒雾。(其实这种做法cavs……)
最后要说的是古日本语。三神器他们的招名是不是古日语我不清楚(有些难认的汉字倒是真的),望月双角的超必杀技“いかづち”是古日本语“雷”的意思。蛟的招名都来自于古事记,算古日本语么?至于nakouu/imuuu/ea的阿伊努族语……
英语:英语其实没什么好说的,大家都有学嘛……还都要考四级的…………
外来语――英语:这个其实拿来说很牵强,因为这属于语言本身的发展问题。还是提一下,山崎龙二的超杀“ギロチ―guillotine―断头台”的原词源是法语,b饿狼里不知火舞的潜在能力“レオタ?ド忍蜂”里的“レオタ?ド―leotad”的原词源也是法语。:其实leotad本身是紧身衣的意思,不过翻成“紧身衣忍蜂”总不太好,所以国内的译法是往“超必?忍蜂”上加了一层,叫做“究极忍蜂”……闲话。还有一个特例,就是asua。介于他嘀咕的那种语言是英语的变体,所以把他放到这儿来。他的招名知道的人应该蛮多了,是七宗罪/七美德所代表的恶魔/天使的名字倒转再用片假名拼出来的(好长…)。究其词源的话,应该是希伯莱语。
日英语混杂:这个是日本人的爱好…………有些情有可原,比如二阶堂红丸的“ス?パ??妻キック――k”,日美混血嘛;而alf的“バリバリバルカンパンチ(バリバリ,日语口语里非常的意思)”和“??りバルカンパンチ”就有点说不通了。其他的例子还有很多,就不举了。
汉语:唔,中文。首先要叹的是,由于日语本身有汉字以及2d格斗里招式的“幻想性”,绝大多数中国拳法的招式名字都是奇思妙想的方块字堆砌,与现实吻合的少的可怜。抛开这个龙那个龙的话,汉语也就剩以下那么点空间了――
的:“的”字其实日语里也有使用的,不过极少…………镇元斋有招叫“回?的空突拳”,李香绯也有招叫“回?独?的蹴”――其实我认为源都出自春丽的“回?的?脚蹴”。然则,这真的是中文么……为什么我看不懂呢…………
武术招名:这个在3d-f**里出现的频率很高,特别是vf……最早的例子是什么呢,呀,你们肯定猜不到的,我查到时也吃惊了一下……饿狼传说(版)里糖胡芦的“抱头推山”,来自太极拳,此名字也就只出现了这么一次。然后是椎拳崇的投技“发劲”(前面加了仙气二字的就算了)、王觉山的“白蛇吐信”、牙刀的“猛虎硬爬山”……好象没了。出乎意料的少呢。
成语:基本集中于两个角色上,直卫示源与嘉神慎之介。例子嘛……“?天?地、暴虎?河、?南?翼、星火燎原”等……其实我觉得snk知道这些成语的意思么……前三个还好说,最后那个……是月华的故事背景后一个世纪才出现的词…………还有几个是和我们用的成语很相近的,是改良了还是以讹传讹?比如“不俱戴天(不共戴天)”、“焚?抗儒(焚书坑儒)”。至于堕珑的“?己??、死??生斤”…………该说芋屋自作聪明呢,还是…………
佛教用语:这个其实不该归入汉语里…………不过基本上都是在中国形成的,就放这儿了……秦双子的六神通、炎邪的六道、色和坏帝的某些招